Difference between revisions of "Traduction"

From Ryzom Forge Wiki

Jump to: navigation, search
Line 4: Line 4:
  
 
Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c'est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de bases de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout documents de ce site.
 
Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c'est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de bases de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout documents de ce site.
 +
 
L'anglais est le base "neutre" de fait, mais est souvent méconnu.
 
L'anglais est le base "neutre" de fait, mais est souvent méconnu.
 
Même lorsque l'on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d'écrire dans une langue qui n'est pas la sienne ne fut-ce que parce qu'en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l'esprit, on perd le fil des idées.
 
Même lorsque l'on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d'écrire dans une langue qui n'est pas la sienne ne fut-ce que parce qu'en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l'esprit, on perd le fil des idées.
 +
 
Par contre, la communauté tient à partager ses activités et connaissances entre communautés linguistiques, d'où le rôle capital des traducteurs.
 
Par contre, la communauté tient à partager ses activités et connaissances entre communautés linguistiques, d'où le rôle capital des traducteurs.
 +
 +
La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.
  
 
==Demande de traduction==
 
==Demande de traduction==
===Outils de signalisation===
+
En plus de la difficulté de traduire, s'ajoute les contraintes d'écriture en wiki (wikimedia en l'occurence, dont le modèle wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateur). Nous utiliseront souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation.
traduire
+
Le premier facilite les opérations (rédaction, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.
revoir
+
 
*ne pas traduire (en travail)
+
Il est à noter que ces modèles et catégorie peuvent se documenter comme des pages "normales".
*'''catégories'''
+
 
 +
Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d'un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.
 +
 
 +
===Page documentaire===
 +
# S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «''Search results''»: '''"Create the page "<span style="color: #FF0000;">Votre_Titre</span>" on this wiki!"'''
 +
# Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au '''français''': <pre>{{subst:FR Page}}</pre>
 +
# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
 +
# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
 +
 
 +
===Catégorie===
 +
Lorsqu'une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n'est pas une page documentaire en soi. Elle n'est là que pour expliquer ce qu'on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.
 +
*Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
 +
*# Copiez dans votre nouvelle page cette commande: <pre>{{subst:CategoryShortDesc}}</pre>
 +
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
 +
*# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
 +
*Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
 +
*# Copiez dans votre nouvelle page cette commande: <pre>{{CategoryTab}}</pre>
 +
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
 +
*# Cliquez sur l'un des onglets linguistique pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). '''Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.'''
 +
 
 +
===Documentation de modèle (Template)===
 +
Autant le description d'une catégorie est en général courte, autant un "Template" peut être plus complexe.
 +
*Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant '' "foo" '' par les catégories adéquates:
 +
<pre>
 +
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
 +
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki>
 +
</pre>
 +
*Ensuite:
 +
*# Dans la page vierge de documentation d'un "Template" (''Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation''), copiez cette commande: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre>
 +
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
 +
*# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les "Templates" nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a: <pre>{{subst:Template FR Documentation}}</pre>
 +
*# Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template FR Documentation|Template FR Documentation]]}} à la place qui lui correspond. Ce Template préformate une page de documentation des Templates en français.
 +
 
 +
===Traduction inexistante===
 +
Lorsqu'une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
 +
====Page documentaire====
 +
Les pages documentaire ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créé par le ''' ''<nowiki>{{</nowiki>[[Template:TabLang|TabLang]]}}'' '''.
 +
 
 +
Par défaut, tant que la page n'a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
 +
: ''' ''<nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|DE|EN|ES|<nowiki>{{</nowiki>FULLPAGENAME}}|RU}}'' '''.
 +
 
 +
Les indications " ''...|DE|EN|ES|...|RU'' " montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l'onglet linguistique, on est conduit vers une page comme '''[[:FR]]'''. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
 +
 
 +
Lorsque toute les page sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
 +
:<big><nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.
 +
 
 +
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu'une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégorie et le modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:'''[[ WikiRF]]''')
 +
 
 +
====Catégorie====
 +
Les catégories sont uniques: elles rassemblent '''tous''' les document dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]].
 +
 
 +
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c'est-à-dire souvent en ''basic english''.
 +
 
 +
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d'assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langues du texte et YYY le nom '''exact''' de la catégorie.
 +
 
 +
====Documentation de modèle (Template)====
 +
Plus que pour les catégorie il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d'être traduite. par contre, la documentation du template est souvent "embarquée" dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l'intérieur des modèles communs au 5 langues est écrit de manière la plus "neutre" possible.
 +
 
 +
Ouvrez la page documentaire du template:
 +
# Elle contiend en rouge les documentations manquantes <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX  Documentation}}  où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
 +
##Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n'aurez qu'un fois à le faire.
 +
## Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l'étape suivante:
 +
# Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
 +
 
 
==Les traductions==
 
==Les traductions==
 
les catégories
 
les catégories

Revision as of 11:12, 22 August 2014

WIP
in Arbeit - work in progress - trabajo en curso - travaux en cours - незавершенное

{/{ToTrad}}

Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c'est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de bases de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout documents de ce site.

L'anglais est le base "neutre" de fait, mais est souvent méconnu. Même lorsque l'on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d'écrire dans une langue qui n'est pas la sienne ne fut-ce que parce qu'en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l'esprit, on perd le fil des idées.

Par contre, la communauté tient à partager ses activités et connaissances entre communautés linguistiques, d'où le rôle capital des traducteurs.

La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.

Demande de traduction

En plus de la difficulté de traduire, s'ajoute les contraintes d'écriture en wiki (wikimedia en l'occurence, dont le modèle wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateur). Nous utiliseront souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation. Le premier facilite les opérations (rédaction, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.

Il est à noter que ces modèles et catégorie peuvent se documenter comme des pages "normales".

Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d'un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.

Page documentaire

  1. S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «Search results»: "Create the page "Votre_Titre" on this wiki!"
  2. Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au français:
    {{subst:FR Page}}
  3. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
  4. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.

Catégorie

Lorsqu'une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n'est pas une page documentaire en soi. Elle n'est là que pour expliquer ce qu'on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.

  • Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
    1. Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
      {{subst:CategoryShortDesc}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
  • Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
    1. Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
      {{CategoryTab}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Cliquez sur l'un des onglets linguistique pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.

Documentation de modèle (Template)

Autant le description d'une catégorie est en général courte, autant un "Template" peut être plus complexe.

  • Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant "foo" par les catégories adéquates:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • Ensuite:
    1. Dans la page vierge de documentation d'un "Template" (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation), copiez cette commande:
      {{subst:Template Documentation}}
    2. Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
    3. Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les "Templates" nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a:
      {{subst:Template FR Documentation}}
    4. Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de {{Template FR Documentation}} à la place qui lui correspond. Ce Template préformate une page de documentation des Templates en français.

Traduction inexistante

Lorsqu'une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaire ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créé par le {{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n'a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications " ...|DE|EN|ES|...|RU " montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l'onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toute les page sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu'une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégorie et le modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les document dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c'est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d'assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langues du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégorie il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d'être traduite. par contre, la documentation du template est souvent "embarquée" dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l'intérieur des modèles communs au 5 langues est écrit de manière la plus "neutre" possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n'aurez qu'un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l'étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

Les traductions

les catégories

Les demandes

  • appel à tous les traducteurs
  • problème spécifique à une langue ou à un contenu

Les «implicites» et les oubliés

Les doublons

  • obsolete
  • à effacer

D'autres outils?

Les infobox des participants

D'autres demandes et idées

la FAQ

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DE • EN • ESFRRU | Ryzom Forge