(→Correction du texte en jeu) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{TabLang|FR|Übersetzung | + | {{migrated to|:fr:Translation}}{{TabLang|FR|Übersetzung|Translation|Traducción|Traduction|перевод, пожалуйста}} |
{{toTrad|DE}} | {{toTrad|DE}} | ||
{{toTrad|EN}} | {{toTrad|EN}} | ||
Line 123: | Line 123: | ||
{{TPInWikiRyzom}} | {{TPInWikiRyzom}} | ||
[[Category:FR]] | [[Category:FR]] | ||
+ | |||
+ | =Compte-rendus des réunions= | ||
+ | |||
+ | * http://app.ryzom.com/app_forum/index.php?page=topic/view/22545/ |
Migration
Please use the migrated document at URL shown below.
L'équipe de traduction a pour tâche de corriger au cours de l'année 2015 l'intégralité du texte en jeu. L'outil Zanata a été choisi pour cela.
Si vous souhaitez participer, même ponctuellement, vous trouverez ici le manuel d'utilisation de Zanata pour Ryzom : http://forge.ryzom.com/wiki/How_to_Zanata.org
Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c’est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de base de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout document de ce site.
L’anglais est la base « neutre » de fait, mais est souvent méconnu. Même lorsque l’on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d’écrire dans une langue qui n’est pas la sienne, ne fut-ce parce qu’en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l’esprit, on perd le fil des idées.
Par contre, les membres de Ryzom tiennent à partager leurs activités et connaissances entre les communautés linguistiques aussi complètement que possible, d’où le rôle capital des traducteurs.
La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.
En plus de la difficulté de traduire, s’ajoutent les contraintes d’écriture en wiki (Mediawiki en l’occurrence, dont le modèle Wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateurs). Nous utiliserons souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation. Le premier facilite les opérations (mise en forme, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.
Il est à noter que ces modèles et catégories peuvent se documenter comme des pages « normales ».
Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d’un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.
{{subst:FR Page}}
À noter, que lors de la création d’un article, il peut être prématuré d’afficher la bannière {{toTrad}}. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre {{WIP}} avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d’enlever {{WIP}} et la barre de {/{toTrad}}.
Lorsqu’une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n’est pas une page documentaire en soi. Elle n’est là que pour expliquer ce qu’on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.
{{subst:CategoryShortDesc}}
{{CategoryTab}}
Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}} [[Category:foo]]</noinclude>
{{subst:Template Documentation}}
{{subst:Template FR Documentation}}
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit. Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.
Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche » en utilisant:
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {{TabLang}} .
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)
Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
Ouvrez la page documentaire du template:
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon
... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)