Difference between revisions of "How to Zanata.org EN"

From Ryzom Forge Wiki

Jump to: navigation, search
(Account creation and login)
Line 17: Line 17:
 
=== Account creation and login ===
 
=== Account creation and login ===
  
On peut faire certaines choses sans se connecter, mais il est nécessaire de s'authentifier pour pouvoir faire des traductions. On peut se connecter soit en créant un compte spécifique à Zanata, soit avec un compte existant : un compte yahoo, un compte fedora (Zanata est édité par Red Hat), ou un compte gmail. Notamment, pour ceux qui en ont un, il est souhaitable de se connecter avec son compte @ryzom.com.
+
Some things can be done without connecting, but you will need an account to do translations. You can make a Zanata specific account, or use an existing one : Yahoo accoubnt, Fedora accoiunt (zanata is a service edited by Red-Hat), or a gmail account. For those who have one, the best is to use the @ryzom.com account.
Pour le compte créé sur Zanata, il faut bien attendre le mail de confirmation qui peut parfois être long.
+
For the specific Zanata account, you will to wait for a confirmation email, and it's said that it can be very long.
  
 
=== Accès au projet ===
 
=== Accès au projet ===

Revision as of 08:59, 22 March 2015

Flag-DE

Übersetzung benötigt, bitte

Flag-EN

PLease, help translating

Flag-RU

Перевод нужно, пожалуйста


Goal

We want to test the use of Zanata to improve translation and correction team cooperation. Zanata.org is an online translation site.

Basis

A project was crated at this address : https://translate.zanata.org/zanata/project/view/atys-texts-verification. It contains 5 versions, each one having only one tongue. Most of the texts are already transaleted but need verification, that's why I use this organisation.

Account creation and login

Some things can be done without connecting, but you will need an account to do translations. You can make a Zanata specific account, or use an existing one : Yahoo accoubnt, Fedora accoiunt (zanata is a service edited by Red-Hat), or a gmail account. For those who have one, the best is to use the @ryzom.com account. For the specific Zanata account, you will to wait for a confirmation email, and it's said that it can be very long.

Accès au projet

La première chose à faire, c'est de trouver le projet. Il s'appelle "Atys texts verification", on peut utiliser la recherche de Zanata pour le retrouver. "Atys" est un bon mot clé pour celà :) Pour avoir la barre de recherche, le plus simple est d'aller sur son "Dashbord", la barre de recherche se trouvera en haut à côté du logo Zanata. Voir la copie d'écran "Page d'accueil de Zanata.org" pour aller sur le dashboard.

Page d'accueil de Zanata.org

Avant d'aller plus loin, il est important de mettre l'interface en Anglais. En effet, le Français ne fonctionne pas correctement, le site bloque indéfiniment sur une actualisation. Aller tout en bas de la page, il y a une liste de langues possibles, et utiliser "english'.

Tapez "Atys" dans la zone de recherche, une liste de proposition s'affiche, cliquez sur le projet, la page d'accueil du projet s'ouvre. Il est dérivé en 5 version : une par langue. Après avoir choisi sa langue, la page d'accueil de la version s'affiche, cliquez sur Documents puis choisissez un document et cliquez sur la langue, comme sur la copie d'écran "Lancer l'interface de traduction".

Lancer l'interface de traduction

L'interface de traduction

Lorsqu'on se retrouve sur l'interface de traduction pour la première fois, toutes les chaines du fichier sont affichées.

Il faut commencer par sélectionner uniquement les chaines non traduites, comme ici : Choisir les traductions incomplètes

Cela permet de se positionner sur la liste des chaines à traduire. Ces chaines sont de deux sortes : les textes proprement dit, et les données destinées au programme. Ces données commencent par "// HASH_VALUE" ou "// INDEX", on va les copier telle quelles sans faire de mofification. Un simple clic sur la flèche qui apparaît lorsqu'on passe la souris au dessus d'une chaine à traduire suffit.

Interface de traduction

les fichiers clause_

Les chaines à traduire commencent par un identifiant qu'il ne faut surtout pas modifier, suivi de la chaine à traduire entre crochets [ ]. Il faut donc recopier le champs au complet, puis vérifier que le texte soit grammaticalement et orthographiquement correct avant de passer au suivant. Faites cette vérification avec soin, en essayant d'éviter d'aller trop vite. Pour certaines langues, il sera nécessaire de faire les traductions.

Une fois vérifiée ou traduite, lorsqu'on passe à la chaîne suivante, la chaîne est enregistrée et validée et le logiciel décompte automatiquement le travail fait.

Sur la droite, une icone représentant deux personnes permet d'accéder à un chat lié au document, où vont se trouver tous les traducteurs en cours de travail.

les fichiers phrase_

// HASH_VALUE A88E3FF35D2C1D1B
ABANDON_TEAM_MISSION_REFUSED ()
{
		abandon_team_mission_refused	[&CHK&Seuls les chefs peuvent abandonner une mission d'équipe.]

}

Ici de même, seule la partie entre crochet est à vérifier.


2 pages in Translations

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DE • EN • ESFRRU | Ryzom Forge