From Ryzom Forge Wiki
Contents
Goal
We want to test the use of Zanata to improve translation and correction team cooperation. Zanata.org is an online translation site.
Basis
A project was crated at this address : https://translate.zanata.org/zanata/project/view/atys-texts-verification. It contains 5 versions, each one having only one tongue. Most of the texts are already transaleted but need verification, that's why I use this organisation.
Account creation and login
Some things can be done without connecting, but you will need an account to do translations. You can make a Zanata specific account, or use an existing one : Yahoo accoubnt, Fedora accoiunt (zanata is a service edited by Red-Hat), or a gmail account. For those who have one, the best is to use the @ryzom.com account. For the specific Zanata account, you will to wait for a confirmation email, and it's said that it can be very long.
Acces to the projet
First thing to do is to search the project. It's called "Atys texts verification", and you can use Zanata's search to find him. "Atys" is a good keyword for that. You can find the search bar on the Dashboard, it's located up near Zanata logo. See the screenshot "Zanata home".
It's important to use the interface in English because other languages may be buggy (french for exemple)
Input Atys in search area, a proposal list appears, choose the project and its homepage is seen. It has 5 versions, one for each language. Choose a language, then a document, as in the screenshot "Run translation interface"
Translation interface
When we go to the translation interface for the time, we can see all files strings.
We need to select only non translated strings, like this:
We are now able to connect on the list of strings which needs to be translated. We have two kinds of strings : texts, and data used by the program. This data qtart with "// HASH_VALUE" or "// INDEX", we will just copy them without change. A simple clic on the arrow that appears between the two fields is enough.
clause_ files
Les chaines à traduire commencent par un identifiant qu'il ne faut surtout pas modifier, suivi de la chaine à traduire entre crochets [ ]. Il faut donc recopier le champs au complet, puis vérifier que le texte soit grammaticalement et orthographiquement correct avant de passer au suivant. Faites cette vérification avec soin, en essayant d'éviter d'aller trop vite. Pour certaines langues, il sera nécessaire de faire les traductions.
Une fois vérifiée ou traduite, lorsqu'on passe à la chaîne suivante, la chaîne est enregistrée et validée et le logiciel décompte automatiquement le travail fait.
Sur la droite, une icone représentant deux personnes permet d'accéder à un chat lié au document, où vont se trouver tous les traducteurs en cours de travail.
les fichiers phrase_
// HASH_VALUE A88E3FF35D2C1D1B ABANDON_TEAM_MISSION_REFUSED () { abandon_team_mission_refused [&CHK&Seuls les chefs peuvent abandonner une mission d'équipe.] }
Ici de même, seule la partie entre crochet est à vérifier.
2 pages in Translations