From Ryzom Forge Wiki
Line 58: | Line 58: | ||
Pour savoir qu'il y a quelque chose à traduire il y a plusieurs moyens. | Pour savoir qu'il y a quelque chose à traduire il y a plusieurs moyens. | ||
===Les demandes=== | ===Les demandes=== | ||
− | *appel à tous les traducteurs | + | *"appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:[[:category:toTrad|toTrad]]. Lorsqu'un texte écrit originalement en français s'y trouve pour être traduit, il est fréquent qu'il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connais bien que l'anglais, mais mais si la traduction anglaise issue du français devient à sont tour traduisible et porte à la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>, il devient possible de passer ce dernier dans d'autres languages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues. |
− | *problème spécifique à une langue ou à un contenu | + | *"problème spécifique à une langue ou à un contenu" peut préciser si nécessaire le [[template:toTrad]]. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:[[:category:toTrad ot DE|toTrad to DE]]. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s'il ne manque plus qu'une seule langue ou pour indiquer que l'article a évoluer par rapport à une traduction précise. Dans tout les cas, il est aussi possible d'ajouter un motif de relecture. |
===Les «implicites» et les oubliés=== | ===Les «implicites» et les oubliés=== | ||
− | les catégories | + | Il peut arriver que la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki> n'ai pas été apposée. Il faut donc aller "à la pêche" |
+ | *les onglets linguistique: en haut de chaque page, 5 onglet représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu'un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n'est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l'affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page | ||
+ | *les catégories | ||
===Les doublons=== | ===Les doublons=== | ||
*obsolete | *obsolete |
Revision as of 08:11, 23 August 2014
WIP
in Arbeit -
work in progress -
trabajo en curso -
travaux en cours -
незавершенное
{/{ToTrad}}
Beaucoup de joueurs ne sont pas multilingues, c'est pourquoi le site est dérivé sur les 5 langues de bases de Ryzom représentées dans les 5 onglets de tête de tout documents de ce site.
L'anglais est le base "neutre" de fait, mais est souvent méconnu. Même lorsque l'on connait relativement bien plusieurs langues, il peut être frustrant d'écrire dans une langue qui n'est pas la sienne ne fut-ce que parce qu'en y étant plus lent, le bon mot venant moins vite à l'esprit, on perd le fil des idées.
Par contre, les membres de Ryzom tiennent à partager leurs activités et connaissances entre les communautés linguistiques aussi complètement que possible, d'où le rôle capital des traducteurs.
La page Traduction donne les techniques initiales pour y parvenir.
Demande de traduction
En plus de la difficulté de traduire, s'ajoute les contraintes d'écriture en wiki (wikimedia en l’occurrence, dont le modèle wikipédia est connu de beaucoup d’utilisateurs). Nous utiliserons souvent deux outils de ce wiki: le modèle et la catégorisation. Le premier facilite les opérations (rédaction, affichage...) répétitives. La seconde permet de classer les pages par thèmes, intérêts, activités, et ici, par langues.
Il est à noter que ces modèles et catégories peuvent se documenter comme des pages "normales".
Les techniques suivantes permettent d’initialiser une page d'un nouveau document (sujet) en mettant en place les outils qui aideront les traducteurs.
Page documentaire
- S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «Search results»: "Create the page "Votre_Titre" on this wiki!"
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au français:
{{subst:FR Page}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail, dont deux éléments utiles pour la traduction:
- la catégorie associée, ici FR.
- et la bannière {{toTrad}}
À noter, que lors de la création d'un article, il peut être prématuré d'afficher la bannière {{toTrad}}. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre {{WIP}} avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d'enlever {{WIP}} et la barre de {/{toTrad}}.
Catégorie
Lorsqu'une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n'est pas une page documentaire en soi. Elle n'est là que pour expliquer ce qu'on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.
- Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
{{subst:CategoryShortDesc}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
- Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
{{CategoryTab}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Cliquez sur l'un des onglets linguistique pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
Documentation de modèle (Template)
Autant le description d'une catégorie est en général courte, autant un "Template" peut être plus complexe.
- Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant "foo" par les catégories adéquates:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}} [[Category:foo]]</noinclude>
- Ensuite:
- Dans la page vierge de documentation d'un "Template" (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation), copiez cette commande:
{{subst:Template Documentation}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les "Templates" nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a:
{{subst:Template FR Documentation}}
- Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de {{Template FR Documentation}} à la place qui lui correspond. Ce Template préformate une page de documentation des Templates en français.
- Dans la page vierge de documentation d'un "Template" (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation), copiez cette commande:
Les traductions
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveaux texte et encore moins d'une évolution dans un texte déjà traduit. Pour savoir qu'il y a quelque chose à traduire il y a plusieurs moyens.
Les demandes
- "appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template {{toTrad}}. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:toTrad. Lorsqu'un texte écrit originalement en français s'y trouve pour être traduit, il est fréquent qu'il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connais bien que l'anglais, mais mais si la traduction anglaise issue du français devient à sont tour traduisible et porte à la bannière {{toTrad}}, il devient possible de passer ce dernier dans d'autres languages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
- "problème spécifique à une langue ou à un contenu" peut préciser si nécessaire le template:toTrad. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:toTrad to DE. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s'il ne manque plus qu'une seule langue ou pour indiquer que l'article a évoluer par rapport à une traduction précise. Dans tout les cas, il est aussi possible d'ajouter un motif de relecture.
Les «implicites» et les oubliés
Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n'ai pas été apposée. Il faut donc aller "à la pêche"
- les onglets linguistique: en haut de chaque page, 5 onglet représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu'un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n'est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l'affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page
- les catégories
Les doublons
- obsolete
- à effacer
Traduction inexistante
Lorsqu'une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
Page documentaire
Les pages documentaire ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créé par le {{TabLang}} .
Par défaut, tant que la page n'a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
- {{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .
Les indications " ...|DE|EN|ES|...|RU " montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l'onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
Lorsque toute les page sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
- {{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu'une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégorie et le modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)
Catégorie
Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les document dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c'est-à-dire souvent en basic english.
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d'assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langues du texte et YYY le nom exact de la catégorie.
Documentation de modèle (Template)
Plus que pour les catégorie il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d'être traduite. par contre, la documentation du template est souvent "embarquée" dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l'intérieur des modèles communs au 5 langues est écrit de manière la plus "neutre" possible.
Ouvrez la page documentaire du template:
- Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
- Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n'aurez qu'un fois à le faire.
- Sauvez à nouveau cette page pour "insérer" le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l'étape suivante:
- Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
D'autres outils?
Les infobox des participants
D'autres demandes et idées
la FAQ