WIP
in Arbeit -
work in progress -
trabajo en curso -
travaux en cours -
незавершенное
Por favor verifique mi traducción
Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.
El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos.
Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.
Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.
La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.
Pedido de traducción
Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización.
El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.
Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".
Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.
Page documentaire
- S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «“'Search results”'»: Create the page "Votre_Titre" on this wiki!
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au français:
{{subst:FR Page}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail, dont deux éléments utiles pour la traduction:
- la catégorie associée, ici FR .
- et la bannière {{toTrad}}
À noter, que lors de la création d’un article, il peut être prématuré d’afficher la bannière {{toTrad}}. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre {{WIP}} avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d’enlever {{WIP}} et la barre de {/{toTrad}}.
Página de documentos
- Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: Create the page "Su_Tituló " on this wiki!
- Copia en tu nueva página a este comando adaptado al Espanol
{{subst: ES Page}} </ pre>
# Salvé de inmediato esta página con este única línea.
# En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
# * La categoría asociada, aquí '''ES'''.
# * Y la bandera {{toTrad}}
<div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px; »>[[File:Langs.png|32px|left]]Translation requested</div>
Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro para mostrar la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente para poner <nowiki> {{WIP}} </ nowiki> adelante y romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar <nowiki> {{WIP}} </ nowiki> y borrar la barra de {/{toTrad}}.
===Catégorie===
Lorsqu’une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n’est pas une page documentaire en soi. Elle n’est là que pour expliquer ce qu’on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.
*Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
*# Copiez dans votre nouvelle page cette commande: <pre>{{subst:CategoryShortDesc}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
- Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
- Copiez dans votre nouvelle page cette commande:
{{CategoryTab}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Cliquez sur l’un des onglets linguistiques pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories.
Documentation de modèle (Template)
Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.
- Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant foo par les catégories adéquates:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
- Ensuite:
- Dans la page vierge de documentation d’un « Template » (Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation ), copiez cette commande:
{{subst:Template Documentation}}
- Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
- Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les « Templates » nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a:
{{subst:Template FR Documentation}}
- Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template FR Documentation}} à la place qui lui correspond. Ce « 'Template »' préformate une page de documentation des Templates en français.
Les traductions
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit.
Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.
Les demandes
- "appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template {{toTrad}}. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:toTrad. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière {{toTrad}}, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
- "problème spécifique à une langue ou à un contenu » peut préciser si nécessaire le template:toTrad. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:toTrad to DE. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.
Les «implicites» et les oubliés
Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche »
- les onglets linguistiques: en haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
- chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiquescategory:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.
Les doublons
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
- les pages obsolètes ont la bannière template:obsolete eh haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
- Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en template:toDelete, à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».
Traductions inexistantes
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
Page documentaire
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {{TabLang}} .
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
- {{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .
Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
- {{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)
Catégorie
Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.
Documentation de modèle (Template)
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
Ouvrez la page documentaire du template:
- Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
- Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
- Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
- Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
D’autres outils?
Les infobox des participants
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh...
L’infobox est donnée par le Template:Babylon
D’autres demandes et idées
... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)
Voir aussi