(Created page with "{{TabLang|ES|DE|EN|Traducción|Traduction|RU}} {{WIP}} {{toTrad|ES|Por favor verifique mi traducción}} Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio ''Ryzom F...") |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores. | Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Página de documentos=== | ===Página de documentos=== | ||
# Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: ''' Create the page <span style="color: #FF0000;">"Su_Tituló "</span> on this wiki! ''' | # Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: ''' Create the page <span style="color: #FF0000;">"Su_Tituló "</span> on this wiki! ''' | ||
− | # Copia en tu nueva página a este comando adaptado al '''Espanol''' <pre> {{subst: ES Page}} </ pre> | + | # Copia en tu nueva página a este comando adaptado al '''Espanol''' <pre> {{subst: ES Page}} </pre> |
# Salvé de inmediato esta página con este única línea. | # Salvé de inmediato esta página con este única línea. | ||
# En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción: | # En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción: | ||
# * La categoría asociada, aquí '''ES'''. | # * La categoría asociada, aquí '''ES'''. | ||
# * Y la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki> | # * Y la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki> | ||
− | <div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px; | + | <div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px;">[[File:Langs.png|32px|left]]Translation requested</div> |
− | Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro | + | Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. En este caso, podría ser prudente de poner <nowiki> {{WIP}} </nowiki> adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar <nowiki> {{WIP}} </nowiki> y borrar la barra de {/{toTrad}}. |
− | === | + | === Categoría === |
− | + | Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización. | |
− | * | + | * Si el texto es corto en casi una línea: |
− | *# | + | *# Copie en su nuevo página el comando: <pre> {{subst: CategoryShortDesc}} </pre> |
− | *# | + | *# Salve esta página de inmediato con esa sola línea. |
− | *# | + | *# Reabre estaa página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo. |
− | * | + | * Si el texto es largo, más de 5 líneas: |
− | *# | + | *# Copie en su nuevo página el comando: <pre>{{CategoryTab}}</pre> |
− | *# | + | *# Salve esta página de inmediato con esa sola línea. |
− | *# | + | *# Haga clic en una pestaña de idioma para abrir y crear una nueva página. Siga las instrucciones para inicializar una traducción inexistente (véase más adelante). '''No cambie el nombre de las páginas que documentan categorías. ''' |
− | === | + | === Documentación del modelo (Template) === |
− | + | Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja. | |
− | * | + | * Comience por agregar las siguientes líneas al principio o al final del "template" sustituyendo la palabra ''foo'' por la(s) categoría(s) correspondientes: |
<pre> | <pre> | ||
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}} | <nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}} | ||
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki> | [[Category:foo]]</noinclude></nowiki> | ||
</pre> | </pre> | ||
− | * | + | * A continuación: |
− | *# | + | *# En la página en blanco de la documentación de una "Template" (''Template: <nombre_del_template_que_documentar>/ documentación''), copie el siguiente comando: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre> |
− | *# | + | *# Salve esta página de inmediato con esa sola línea. |
− | *# | + | *# Reabre esta página: contendrá los "Templates" necesarios como para continuar el trabajo de documentación. De hecho hay un ''Template'' listo por cada idioma. Por el español sera: <pre>{{subst:Template ES Documentation}}</pre> |
− | *# | + | *# Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template ES Documentation|Template ES Documentation]]}} en el lugar que le corresponda. Este ''Template'' preformatea la página de documentación de los ''Templates'' en español. |
− | == | + | ==Traducciones== |
− | + | Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. | |
− | + | Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras. | |
===Les demandes=== | ===Les demandes=== | ||
*"appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:[[:category:toTrad|toTrad]]. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues. | *"appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:[[:category:toTrad|toTrad]]. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues. |
WIP
in Arbeit -
work in progress -
trabajo en curso -
travaux en cours -
незавершенное
Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.
El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos. Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.
Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.
La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.
Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización. El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.
Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".
Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.
{{subst: ES Page}}
Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente de poner {{WIP}} adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar {{WIP}} y borrar la barra de {/{toTrad}}.
Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.
{{subst: CategoryShortDesc}}
{{CategoryTab}}
Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}} [[Category:foo]]</noinclude>
{{subst:Template Documentation}}
{{subst:Template ES Documentation}}
Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.
Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche »
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {{TabLang}} .
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)
Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
Ouvrez la page documentaire du template:
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon
... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)