DeutschEnglishEspañolFrançaisРусский19 ES pages.

WIP
in Arbeit - work in progress - trabajo en curso - travaux en cours - незавершенное

Flag-ES

Por favor verifique mi traducción

Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.

El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos. Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.

Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.

La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.

Contents

Pedido de traducción

Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización. El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.

Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".

Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.

Página de documentos

  1. Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: Create the page "Su_Tituló " on this wiki!
  2. Copia en tu nueva página a este comando adaptado al Espanol
     {{subst: ES Page}} 
  3. Salvé de inmediato esta página con este única línea.
  4. En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
  5. * La categoría asociada, aquí ES.
  6. * Y la bandera {{toTrad}}
Langs.png
Translation requested

Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente de poner {{WIP}} adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar {{WIP}} y borrar la barra de {/{toTrad}}.

Categoría

Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.

Documentación del modelo (Template)

Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.

<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>

Traducciones

Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.

Les demandes

Les «implicites» et les oubliés

Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche »

Les doublons

Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.

Traductions inexistantes

Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

D’autres outils?

Les infobox des participants

Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon

D’autres demandes et idées

... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)

Voir aussi

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DE • EN • ESFRRU | Ryzom Forge
Retrieved from "https://en.wiki.ryzom.com/wiki/Portal:Forge?from=/w/index.php?title=Traducción&oldid=1956"