Difference between revisions of "Traducción"

From Ryzom Forge Wiki

Jump to: navigation, search
(Created page with "{{TabLang|ES|DE|EN|Traducción|​​Traduction|RU}} {{WIP}} {{toTrad|ES|Por favor verifique mi traducción}} Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio ''Ryzom F...")
 
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{TabLang|ES|DE|EN|Traducción|​​Traduction|RU}}
+
{{migrated to|:es:Translation}}{{TabLang|ES|Übersetzung, bitte|Translation|Traducción|Traduction|перевод, пожалуйста}}
{{WIP}}
 
 
{{toTrad|ES|Por favor verifique mi traducción}}
 
{{toTrad|ES|Por favor verifique mi traducción}}
 
Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio ''Ryzom Forge'' se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.  
 
Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio ''Ryzom Forge'' se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.  
Line 18: Line 17:
  
 
Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.
 
Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.
===Page documentaire===
 
# S’il n’y a pas la page avec le titre que vous avez choisi, cliquez sur ce titre marqué en rouge dans le message qui se trouve au début de la page «“'Search results”'»: ''' Create the page <span style="color: #FF0000;">"Votre_Titre"</span> on this wiki! '''
 
# Copiez dans votre nouvelle page cette commande adaptée au '''français''': <pre>{{subst:FR Page}}</pre>
 
# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
 
# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail, dont deux éléments utiles pour la traduction:
 
#* la catégorie associée, ici '''FR '''.
 
#* et la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>
 
<div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px; »>[[File:Langs.png|32px|left]]Translation requested</div>
 
 
À noter, que lors de la création d’un article, il peut être prématuré d’afficher la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Dans ce cas, il peut-être sage de mettre <nowiki>{{WIP}}</nowiki> avant et de casser le modèle de traduction par exemple en insérant une barre entre les deux accolades ouvrantes comme ceci {/{toTrad}}. Ainsi, quand votre article sera prêt pour la traduction, il vous suffira d’enlever <nowiki>{{WIP}}</nowiki> et  la barre de {/{toTrad}}.
 
 
===Página de documentos===
 
===Página de documentos===
# Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: ''' Create the page <span style="color: #FF0000;">"Su_Tituló "</span> on this wiki! '''
+
# Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página " ''Search results'' ": ''' Create the page <span style="color: #FF0000;">"Su_Tituló "</span> on this wiki! '''
# Copia en tu nueva página a este comando adaptado al '''Espanol''' <pre> {{subst: ES Page}} </ pre>
+
# Copia en tu nueva página a este comando adaptado al '''Español''' <pre> {{subst: ES Page}} </pre>
 
# Salvé de inmediato esta página con este única línea.
 
# Salvé de inmediato esta página con este única línea.
 
# En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
 
# En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
# * La categoría asociada, aquí '''ES'''.
+
#* La categoría asociada, aquí '''ES'''.
# * Y la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>
+
#* Y la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>
<div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px; »>[[File:Langs.png|32px|left]]Translation requested</div>
+
<div style="margin:0 0 0 5em;padding:0.3em;border: thin inset #fc9;background:#fc9; color:#630;font-weight: bold;font-variant: small-caps; text-align: center;text-shadow: white -1px -1px 0.2em, #fed 1px 1px 1px;">[[File:Langs.png|32px|left]]Translation requested</div>
  
Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro para mostrar la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. En este caso, podría ser prudente para poner <nowiki> {{WIP}} </ nowiki> adelante y romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar <nowiki> {{WIP}} </ nowiki> y borrar la barra de  {/{toTrad}}.
+
Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. En este caso, podría ser prudente de poner <nowiki> {{WIP}} </nowiki> adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar <nowiki> {{WIP}} </nowiki> y borrar la barra de  {/{toTrad}}.
  
===Catégorie===
+
=== Categoría ===
Lorsqu’une catégorie apparait en rouge, vous pouvez la documenter pour expliquer ce que contient la catégorie et les règles associées si nécessaire. N’oubliez pas que le texte de la catégorie n’est pas une page documentaire en soi. Elle n’est là que pour expliquer ce qu’on y trouve et éventuellement quelles sont les règles de catégorisation.
+
Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en . Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.
*Le texte explicatif est court, sur à peu près une ligne:
+
* Si el texto es corto en casi una línea:
*# Copiez dans votre nouvelle page cette commande: <pre>{{subst:CategoryShortDesc}}</pre>
+
*# Copie en su nuevo página el comando: <pre> {{subst: CategoryShortDesc}} </pre>
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
+
*# Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
*# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra le squelette minimum pour continuer votre travail.
+
*# Reabre esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo.
*Le texte explicatif est long, plus de 5 lignes:
+
* Si el texto es largo, más de 5 líneas:
*# Copiez dans votre nouvelle page cette commande: <pre>{{CategoryTab}}</pre>
+
*# Copie en su nuevo página el comando: <pre>{{CategoryTab}}</pre>
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
+
*# Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
*# Cliquez sur l’un des onglets linguistiques pour ouvrir et créer une nouvelle page. Suivez les consignes pour initialiser une traduction inexistante (cf plus bas). '''Ne changez pas le nom des pages documentant les catégories. '''
+
*# Haga clic en una pestaña de idioma para abrir y crear una nueva página. Siga las instrucciones para inicializar una traducción inexistente (véase más adelante). '''No cambie el nombre de las páginas que documentan categorías. '''
  
===Documentation de modèle (Template)===
+
=== Documentación del modelo (Template) ===
Autant le description d’une catégorie est en général courte, autant un « Template » peut être plus complexe.
+
Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.
*Il faut commencer par ajouter les lignes suivantes en début ou en fin du template en remplaçant ''foo'' par les catégories adéquates:
+
* Comience por agregar las siguientes líneas al principio o al final del "template" sustituyendo la palabra ''foo'' por la(s) categoría(s) correspondientes:
 
<pre>
 
<pre>
 
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
 
<nowiki><noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
 
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki>
 
[[Category:foo]]</noinclude></nowiki>
 
</pre>
 
</pre>
*Ensuite:
+
* A continuación:
*# Dans la page vierge de documentation d’un « Template » (''Template:<nom_du_template_à_documenter>/documentation ''), copiez cette commande: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre>
+
*# En la página en blanco de la documentación de una "Template" (''Template: <nombre_del_template_que_documentar>/ documentación''), copie el siguiente comando: <pre>{{subst:Template Documentation}}</pre>
*# Sauvez immédiatement cette page avec cette unique ligne.
+
*# Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
*# Rouvrez cette page sauvegardée: elle contiendra les « Templates » nécessaires à la poursuite du travail de documentation. En effet il y a un Template prêt par langue. Pour le français on a: <pre>{{subst:Template FR Documentation}}</pre>
+
*# Reabre esta página: contendrá los "Templates" necesarios como para continuar el trabajo de documentación. De hecho hay un ''Template'' listo por cada idioma. Por el español sera: <pre>{{subst:Template ES Documentation}}</pre>
*# Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template FR Documentation|Template FR Documentation]]}} à la place qui lui correspond. Ce « 'Template »' préformate une page de documentation des Templates en français.
+
*# Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de <nowiki>{{</nowiki>[[Template:Template ES Documentation|Template ES Documentation]]}} en el lugar que le corresponda. Este ''Template'' preformatea la página de documentación de los ''Templates'' en español.
 +
 
 +
==Traducciones==
 +
Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente.
 +
Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.
 +
 
 +
=== Peticiones ===
 +
* '''Llamando a todos los traductores''' se ponga al principio de la pagina con el ''Template'' <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Esto tiene el efecto de anadir la página correspondiente en la categoría:[[:category:toTrad|toTrad]. Cuando un texto originalmente escrito en español se encuentra alli para ser traduccido, es común que no se puede utilizar lo por ejemplo por un alemán que sabe sólo el inglés, pero la traducción en inglés de un texto español  se vuelve traducible a su vez, y, si lleva la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>, es posible traducirlo en otros idiomas con los traductores que no conocen el español. Este razonamiento es válido en todas las combinaciones lingüísticas.
 +
* '''Un problema específico de un lenguaje o contenido''' puede especificarse si es necesario a dentro de [[template:toTrad]]. De hecho, es posible traducir un artículo en una subcategoría de la lengua, por ejemplo, en la categoría:[[:category:ToTrad to DE|toTrad to DE]]. Esto puede ser útil para liberar la categoría general si sólo falta un idioma o para indicar que el elemento ha cambiado en comparación con una traducción hecha a cierto momento. En todos los casos, también es posible añadir una explicación a la corrección requerida.
  
==Les traductions==
+
=== Los "implícitos" y los olvidados ===
Les traducteurs ne sont pas directement avertis de la présence de nouveau texte et encore moins d’une évolution dans un texte déjà traduit.
+
Puede suceder que la bandera <nowiki>{{toTrad}}</nowiki> no ha sido puesta en la pagina. ¡Entonces, tienes que ir a la "pesca"!
Pour savoir qu’il y a quelque chose à traduire, il y a plusieurs moyens.
+
*'''Las 5 pestañas de idioma en la parte superior de cada página''', representan los 5 idiomas soportados en Ryzom. Cuando una pestaña conduce a una página no traducida, el usuario llega a una página explicativa que indica que el texto todavía no ha sido traducido. Los traductores pueden patrullar las páginas y en la búsqueda de traducciones olvidadas. Pueden hacerlo con la ''Random page''. Pero hay más "eficientes": el uso de las categorías
===Les demandes===
+
*Cada articulo se agrega no sólo en su categoría temática, sino también en una de '''las cinco categorías del lenguaje''' [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]]. Aparte de los inevitables olvidos, sólo los documentos traducidos y traducibles están ahí. Un texto escrito en los 5 idiomas en el mismo, puede estar presente en cada categoría o en ninguna como lo siente uno. Mediante la comparación de dos categorías de idiomas, un traductor, por ejemplo, del francés al inglés puede ver rápidamente los documentos que faltan.
*"appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template  <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:[[:category:toTrad|toTrad]]. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki>, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
 
*"problème spécifique à une langue ou à un contenu » peut préciser si nécessaire le [[template:toTrad]]. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:[[:category:ToTrad to DE|toTrad to DE]]. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.
 
===Les «implicites» et les oubliés===
 
Il peut arriver que la bannière <nowiki>{{toTrad}}</nowiki> n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche »
 
*les onglets linguistiques: en haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
 
*chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiques[[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]]. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.
 
===Les doublons===
 
Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.
 
*les pages obsolètes ont la bannière [[template:obsolete]] eh haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
 
*Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en [[template:toDelete]], à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».
 
===Traductions inexistantes===
 
Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.
 
====Page documentaire====
 
Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le ''' ''<nowiki>{{</nowiki>[[Template:TabLang|TabLang]]}}'' '''.
 
  
Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:
+
=== Duplicados ===
 +
A veces hay textos que se vuelven obsoletos. Se encuentran en este estado para indicar que el contenido esté vencido o ha sido copiado en otras partes. Estas páginas no deben ser traducidos.
 +
*Las páginas obsoletas tienen la bandera [[template:obsolete]] arriba, al principio. Sirve como una advertencia antes de eliminar, dejando la oportunidad de eventualmente de informar que le articulo tiene que ser guardado. (mediante la eliminación de la bandera y haciendo comentarios en la página de discusión).
 +
*Después de un tiempo de más de un mes, la bandera se puede cambiar a [[template:toDelete]], bandera para borrar. Esta puede ser removida por cualquier usuario, comentando las razones en la página de discusión. En general, la eliminación del documento se hace en dos etapas, dependiendo de la importancia (o urgencia) del contenido: vaciar la página y luego, o de desplazarla o borrarla. El desplazamiento mantenga el nombre de la página, pero permite dirigir automáticamente a la nueva pagina que contiene, al menos, la misma información. Esto se conoce en la wiki como hacer un « redirect ».
 +
 
 +
=== Traducciones inexistentes=== 
 +
Cuando una página ya existe en uno de los cinco idiomas de Ryzom Forge, queda por traducirla a otros.
 +
 
 +
====Página comuna ====
 +
Páginas comunas tienen arriba 5 pestañas de idiomas creadas por el  ''' ''<nowiki>{{</nowiki>[[Template:TabLang|TabLang]]}}'' '''.
 +
 
 +
Por defecto, hasta que la página no se ha traducido, hay en la parte superior de la página original algo como:
 
: ''' ''<nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|DE|EN|ES|<nowiki>{{</nowiki>FULLPAGENAME}}|RU}}'' '''.
 
: ''' ''<nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|DE|EN|ES|<nowiki>{{</nowiki>FULLPAGENAME}}|RU}}'' '''.
  
Les indications «'''...|DE|EN|ES|...|RU'''» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme '''[[:FR]]'''. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.
+
Las indicaciones, «'''...|DE|EN|ES|...|RU'''» muestran las traducciones que faltan, y haciendo clic en la pestaña de un idioma en que no hubo traducción, nos llevó a una página como '''[[:ES]]'''. Siga las instrucciones en esta página para crear una nueva traducción.
  
Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:
+
Cuando todas las páginas están acabados debemos encontrar algo como:
 
:<big><nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.
 
:<big><nowiki>{{</nowiki>TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}</big>.
  
La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:'''[[ WikiRF]]''')
+
La única regla para escoger un título de la página sera de diferenciarce de los otros idiomas. Esta regla es menos flexible para las categorías y los "templates", debido a la automatización. (Ver: '''[[WikiRF]]''')
 +
 
 +
====Categoría====
 +
Las categorías son únicas: agregan '''todos''' los documentos en todos los idiomas, excepto para las categorías de lenguajes: [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]].
  
====Catégorie====
+
Su nombre debe ser lo más neutral posible, es decir, a menudo ''basic english''.
Les catégories sont uniques: elles rassemblent '''tous''' les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: [[:category:DE]], [[:category:EN]], [[:category:ES]], [[:category:FR]] et [[:category:RU]].
 
  
Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en ''basic english''.
+
Las descripciones de las categorías aparecen formateadas de la misma manera para garantizar el funcionamiento de los autómatas: XX_YYY, donde XX son las dos letras del idioma y YYY el nombre ''exacto'' de la categoría.
  
Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom '''exact''' de la catégorie.
+
==== Documentar los ''Templates'' ====
 +
Más que por las categorías, usted debe evitar de crear ''Templates'' en diferentes idiomas. Sólo la documentación deberá ser traducida. Por contra, la documentación de un ''template'' es a menudo "incrustado" en lel proprio ''template'', y sobre todo esta documentación no debe cambiar el comportamiento del modelo. No hace falta decir que dentro de los modelos comunes a 5 idiomas se debe de escribir lo más "neutro" posible.
  
====Documentation de modèle (Template)====
+
Abra la página para documentar el ''Template'':
Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.
+
# la documentación faltante <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX  Documentation}}  es en rojo. XX son las dos letras del idioma del texto traducido.
 +
## Para empezar, tiene que traducir la documentación del idioma que falta. Tendrá que hacerlo una sola vez.
 +
## Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Esto ''Template'' preformatea un capítulo de las páginas de documentación para los Templates en XX. Pues dan el siguiente paso:
 +
# Su capítulo es preformateado: completa / edita los párrafos asociados.
  
Ouvrez la page documentaire du template:
+
==¿Otras herramientas? ==
# Elle contiend en rouge les documentations manquantes <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX  Documentation}}  où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
+
===Infobox de participantes===
##Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
+
Los usuarios Ryzom Forge pueden utilizar una ''caja de información'' para indicar sus habilidades lingüísticas como [[user:Tamarea]], [[user:Zakkk]], [[user:Zorroargh]]...
## Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de <nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
+
La ''caja de información'' está dada por el [[Template:Babylon]]
# Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.
+
=== Otras peticiones e ideas ===
 +
...Y todas las [[ideas]] son bienvenidas para mejorar esta wiki también :)
  
==D’autres outils?==
+
== Véase también ==
===Les infobox des participants===
+
*La [[ES HOW2|FAQ]]
Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme [[user:Tamarea]], [[user:Zakkk]], [[user:Zorroargh]]...
 
L’infobox est donnée par le [[Template:Babylon]]
 
===D’autres demandes et idées===
 
... et toutes [[idées]] est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)
 
==Voir aussi==
 
*La [[FR HOW2|FAQ]]
 
 
{{TPInWikiRyzom}}
 
{{TPInWikiRyzom}}
 
[[Category:ES]]
 
[[Category:ES]]

Latest revision as of 12:02, 30 October 2018

Migration

Please use the migrated document at URL shown below.

Migrated to es:Translation at 2018-10-30

Flag-ES

Por favor verifique mi traducción

Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.

El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos. Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.

Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.

La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.

Pedido de traducción

Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización. El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.

Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".

Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.

Página de documentos

  1. Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página " Search results ": Create the page "Su_Tituló " on this wiki!
  2. Copia en tu nueva página a este comando adaptado al Español
     {{subst: ES Page}} 
  3. Salvé de inmediato esta página con este única línea.
  4. En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
    • La categoría asociada, aquí ES.
    • Y la bandera {{toTrad}}
Langs.png
Translation requested

Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente de poner {{WIP}} adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar {{WIP}} y borrar la barra de {/{toTrad}}.

Categoría

Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.

  • Si el texto es corto en casi una línea:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
       {{subst: CategoryShortDesc}} 
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo.
  • Si el texto es largo, más de 5 líneas:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
      {{CategoryTab}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Haga clic en una pestaña de idioma para abrir y crear una nueva página. Siga las instrucciones para inicializar una traducción inexistente (véase más adelante). No cambie el nombre de las páginas que documentan categorías.

Documentación del modelo (Template)

Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.

  • Comience por agregar las siguientes líneas al principio o al final del "template" sustituyendo la palabra foo por la(s) categoría(s) correspondientes:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • A continuación:
    1. En la página en blanco de la documentación de una "Template" (Template: <nombre_del_template_que_documentar>/ documentación), copie el siguiente comando:
      {{subst:Template Documentation}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre esta página: contendrá los "Templates" necesarios como para continuar el trabajo de documentación. De hecho hay un Template listo por cada idioma. Por el español sera:
      {{subst:Template ES Documentation}}
    4. Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de {{Template ES Documentation}} en el lugar que le corresponda. Este Template preformatea la página de documentación de los Templates en español.

Traducciones

Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.

Peticiones

  • Llamando a todos los traductores se ponga al principio de la pagina con el Template {{toTrad}}. Esto tiene el efecto de anadir la página correspondiente en la categoría:[[category:toTrad|toTrad]. Cuando un texto originalmente escrito en español se encuentra alli para ser traduccido, es común que no se puede utilizar lo por ejemplo por un alemán que sabe sólo el inglés, pero la traducción en inglés de un texto español se vuelve traducible a su vez, y, si lleva la bandera {{toTrad}}, es posible traducirlo en otros idiomas con los traductores que no conocen el español. Este razonamiento es válido en todas las combinaciones lingüísticas.
  • Un problema específico de un lenguaje o contenido puede especificarse si es necesario a dentro de template:toTrad. De hecho, es posible traducir un artículo en una subcategoría de la lengua, por ejemplo, en la categoría:toTrad to DE. Esto puede ser útil para liberar la categoría general si sólo falta un idioma o para indicar que el elemento ha cambiado en comparación con una traducción hecha a cierto momento. En todos los casos, también es posible añadir una explicación a la corrección requerida.

Los "implícitos" y los olvidados

Puede suceder que la bandera {{toTrad}} no ha sido puesta en la pagina. ¡Entonces, tienes que ir a la "pesca"!

  • Las 5 pestañas de idioma en la parte superior de cada página, representan los 5 idiomas soportados en Ryzom. Cuando una pestaña conduce a una página no traducida, el usuario llega a una página explicativa que indica que el texto todavía no ha sido traducido. Los traductores pueden patrullar las páginas y en la búsqueda de traducciones olvidadas. Pueden hacerlo con la Random page. Pero hay más "eficientes": el uso de las categorías
  • Cada articulo se agrega no sólo en su categoría temática, sino también en una de las cinco categorías del lenguaje category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. Aparte de los inevitables olvidos, sólo los documentos traducidos y traducibles están ahí. Un texto escrito en los 5 idiomas en el mismo, puede estar presente en cada categoría o en ninguna como lo siente uno. Mediante la comparación de dos categorías de idiomas, un traductor, por ejemplo, del francés al inglés puede ver rápidamente los documentos que faltan.

Duplicados

A veces hay textos que se vuelven obsoletos. Se encuentran en este estado para indicar que el contenido esté vencido o ha sido copiado en otras partes. Estas páginas no deben ser traducidos.

  • Las páginas obsoletas tienen la bandera template:obsolete arriba, al principio. Sirve como una advertencia antes de eliminar, dejando la oportunidad de eventualmente de informar que le articulo tiene que ser guardado. (mediante la eliminación de la bandera y haciendo comentarios en la página de discusión).
  • Después de un tiempo de más de un mes, la bandera se puede cambiar a template:toDelete, bandera para borrar. Esta puede ser removida por cualquier usuario, comentando las razones en la página de discusión. En general, la eliminación del documento se hace en dos etapas, dependiendo de la importancia (o urgencia) del contenido: vaciar la página y luego, o de desplazarla o borrarla. El desplazamiento mantenga el nombre de la página, pero permite dirigir automáticamente a la nueva pagina que contiene, al menos, la misma información. Esto se conoce en la wiki como hacer un « redirect ».

Traducciones inexistentes

Cuando una página ya existe en uno de los cinco idiomas de Ryzom Forge, queda por traducirla a otros.

Página comuna

Páginas comunas tienen arriba 5 pestañas de idiomas creadas por el {{TabLang}} .

Por defecto, hasta que la página no se ha traducido, hay en la parte superior de la página original algo como:

{{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Las indicaciones, «...|DE|EN|ES|...|RU» muestran las traducciones que faltan, y haciendo clic en la pestaña de un idioma en que no hubo traducción, nos llevó a una página como ES. Siga las instrucciones en esta página para crear una nueva traducción.

Cuando todas las páginas están acabados debemos encontrar algo como:

{{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La única regla para escoger un título de la página sera de diferenciarce de los otros idiomas. Esta regla es menos flexible para las categorías y los "templates", debido a la automatización. (Ver: WikiRF)

Categoría

Las categorías son únicas: agregan todos los documentos en todos los idiomas, excepto para las categorías de lenguajes: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Su nombre debe ser lo más neutral posible, es decir, a menudo basic english.

Las descripciones de las categorías aparecen formateadas de la misma manera para garantizar el funcionamiento de los autómatas: XX_YYY, donde XX son las dos letras del idioma y YYY el nombre exacto de la categoría.

Documentar los Templates

Más que por las categorías, usted debe evitar de crear Templates en diferentes idiomas. Sólo la documentación deberá ser traducida. Por contra, la documentación de un template es a menudo "incrustado" en lel proprio template, y sobre todo esta documentación no debe cambiar el comportamiento del modelo. No hace falta decir que dentro de los modelos comunes a 5 idiomas se debe de escribir lo más "neutro" posible.

Abra la página para documentar el Template:

  1. la documentación faltante {{Template:Template XX Documentation}} es en rojo. XX son las dos letras del idioma del texto traducido.
    1. Para empezar, tiene que traducir la documentación del idioma que falta. Tendrá que hacerlo una sola vez.
    2. Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Esto Template preformatea un capítulo de las páginas de documentación para los Templates en XX. Pues dan el siguiente paso:
  2. Su capítulo es preformateado: completa / edita los párrafos asociados.

¿Otras herramientas?

Infobox de participantes

Los usuarios Ryzom Forge pueden utilizar una caja de información para indicar sus habilidades lingüísticas como user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... La caja de información está dada por el Template:Babylon

Otras peticiones e ideas

...Y todas las ideas son bienvenidas para mejorar esta wiki también :)

Véase también

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DE • EN • ESFRRU | Ryzom Forge