Ryzom
Traducción

From Ryzom Forge Wiki

Jump to: navigation, search
Flag-ES

Por favor verifique mi traducción

Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.

El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos. Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.

Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.

La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.

Pedido de traducción

Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización. El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.

Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".

Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.

Página de documentos

  1. Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página " Search results ": Create the page "Su_Tituló " on this wiki!
  2. Copia en tu nueva página a este comando adaptado al Español
     {{subst: ES Page}} 
  3. Salvé de inmediato esta página con este única línea.
  4. En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
    • La categoría asociada, aquí ES.
    • Y la bandera {{toTrad}}
Langs.png
Translation requested

Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente de poner {{WIP}} adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar {{WIP}} y borrar la barra de {/{toTrad}}.

Categoría

Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.

  • Si el texto es corto en casi una línea:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
       {{subst: CategoryShortDesc}} 
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo.
  • Si el texto es largo, más de 5 líneas:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
      {{CategoryTab}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Haga clic en una pestaña de idioma para abrir y crear una nueva página. Siga las instrucciones para inicializar una traducción inexistente (véase más adelante). No cambie el nombre de las páginas que documentan categorías.

Documentación del modelo (Template)

Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.

  • Comience por agregar las siguientes líneas al principio o al final del "template" sustituyendo la palabra foo por la(s) categoría(s) correspondientes:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • A continuación:
    1. En la página en blanco de la documentación de una "Template" (Template: <nombre_del_template_que_documentar>/ documentación), copie el siguiente comando:
      {{subst:Template Documentation}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre esta página: contendrá los "Templates" necesarios como para continuar el trabajo de documentación. De hecho hay un Template listo por cada idioma. Por el español sera:
      {{subst:Template ES Documentation}}
    4. Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de {{Template ES Documentation}} en el lugar que le corresponda. Este Template preformatea la página de documentación de los Templates en español.

Traducciones

Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.

Peticiones

  • Llamando a todos los traductores se ponga al principio de la pagina con el Template {{toTrad}}. Esto tiene el efecto de anadir la página correspondiente en la categoría:[[category:toTrad|toTrad]. Cuando un texto originalmente escrito en español se encuentra alli para ser traduccido, es común que no se puede utilizar lo por ejemplo por un alemán que sabe sólo el inglés, pero la traducción en inglés de un texto español se vuelve traducible a su vez, y, si lleva la bandera {{toTrad}}, es posible traducirlo en otros idiomas con los traductores que no conocen el español. Este razonamiento es válido en todas las combinaciones lingüísticas.
  • Un problema específico de un lenguaje o contenido puede especificarse si es necesario a dentro de template:toTrad. De hecho, es posible traducir un artículo en una subcategoría de la lengua, por ejemplo, en la categoría:toTrad to DE. Esto puede ser útil para liberar la categoría general si sólo falta un idioma o para indicar que el elemento ha cambiado en comparación con una traducción hecha a cierto momento. En todos los casos, también es posible añadir una explicación a la corrección requerida.

Los "implícitos" y los olvidados

Puede suceder que la bandera {{toTrad}} no ha sido puesta en la pagina. ¡Entonces, tienes que ir a la "pesca"!

  • Las 5 pestañas de idioma en la parte superior de cada página, representan los 5 idiomas soportados en Ryzom. Cuando una pestaña conduce a una página no traducida, el usuario llega a una página explicativa que indica que el texto todavía no ha sido traducido. Los traductores pueden patrullar las páginas y en la búsqueda de traducciones olvidadas. Pueden hacerlo con la Random page. Pero hay más "eficientes": el uso de las categorías
  • Cada articulo se agrega no sólo en su categoría temática, sino también en una de las cinco categorías del lenguaje category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. Aparte de los inevitables olvidos, sólo los documentos traducidos y traducibles están ahí. Un texto escrito en los 5 idiomas en el mismo, puede estar presente en cada categoría o en ninguna como lo siente uno. Mediante la comparación de dos categorías de idiomas, un traductor, por ejemplo, del francés al inglés puede ver rápidamente los documentos que faltan.

Duplicados

A veces hay textos que se vuelven obsoletos. Se encuentran en este estado para indicar que el contenido esté vencido o ha sido copiado en otras partes. Estas páginas no deben ser traducidos.

  • Las páginas obsoletas tienen la bandera template:obsolete arriba, al principio. Sirve como una advertencia antes de eliminar, dejando la oportunidad de eventualmente de informar que le articulo tiene que ser guardado. (mediante la eliminación de la bandera y haciendo comentarios en la página de discusión).
  • Después de un tiempo de más de un mes, la bandera se puede cambiar a template:toDelete, bandera para borrar. Esta puede ser removida por cualquier usuario, comentando las razones en la página de discusión. En general, la eliminación del documento se hace en dos etapas, dependiendo de la importancia (o urgencia) del contenido: vaciar la página y luego, o de desplazarla o borrarla. El desplazamiento mantenga el nombre de la página, pero permite dirigir automáticamente a la nueva pagina que contiene, al menos, la misma información. Esto se conoce en la wiki como hacer un « redirect ».

Traducciones inexistentes

Cuando una página ya existe en uno de los cinco idiomas de Ryzom Forge, queda por traducirla a otros.

Página comuna

Páginas comunas tienen arriba 5 pestañas de idiomas creadas por el {{TabLang}} .

Por defecto, hasta que la página no se ha traducido, hay en la parte superior de la página original algo como:

{{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Las indicaciones, «...|DE|EN|ES|...|RU» muestran las traducciones que faltan, y haciendo clic en la pestaña de un idioma en que no hubo traducción, nos llevó a una página como ES. Siga las instrucciones en esta página para crear una nueva traducción.

Cuando todas las páginas están acabados debemos encontrar algo como:

{{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La única regla para escoger un título de la página sera de diferenciarce de los otros idiomas. Esta regla es menos flexible para las categorías y los "templates", debido a la automatización. (Ver: WikiRF)

Categoría

Las categorías son únicas: agregan todos los documentos en todos los idiomas, excepto para las categorías de lenguajes: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Su nombre debe ser lo más neutral posible, es decir, a menudo basic english.

Las descripciones de las categorías aparecen formateadas de la misma manera para garantizar el funcionamiento de los autómatas: XX_YYY, donde XX son las dos letras del idioma y YYY el nombre exacto de la categoría.

Documentar los Templates

Más que por las categorías, usted debe evitar de crear Templates en diferentes idiomas. Sólo la documentación deberá ser traducida. Por contra, la documentación de un template es a menudo "incrustado" en lel proprio template, y sobre todo esta documentación no debe cambiar el comportamiento del modelo. No hace falta decir que dentro de los modelos comunes a 5 idiomas se debe de escribir lo más "neutro" posible.

Abra la página para documentar el Template:

  1. la documentación faltante {{Template:Template XX Documentation}} es en rojo. XX son las dos letras del idioma del texto traducido.
    1. Para empezar, tiene que traducir la documentación del idioma que falta. Tendrá que hacerlo una sola vez.
    2. Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de nowiki>{{</nowiki>Template:Template XX Documentation}}. Esto Template preformatea un capítulo de las páginas de documentación para los Templates en XX. Pues dan el siguiente paso:
  2. Su capítulo es preformateado: completa / edita los párrafos asociados.

¿Otras herramientas?

Infobox de participantes

Los usuarios Ryzom Forge pueden utilizar una caja de información para indicar sus habilidades lingüísticas como user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... La caja de información está dada por el Template:Babylon

Otras peticiones e ideas

...Y todas las ideas son bienvenidas para mejorar esta wiki también :)

Véase también

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DEENESFRRU | Ryzom Forge