Traducción

From Ryzom Forge Wiki

Revision as of 19:33, 23 August 2014 by Zorroargh (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

WIP
in Arbeit - work in progress - trabajo en curso - travaux en cours - незавершенное

Flag-ES

Por favor verifique mi traducción

Muchos jugadores no son multilingües, por eso el sitio Ryzom Forge se deriva en los cinco lenguajes básicos de Ryzom representados en las 5 pestañas en cabeza de cualquier documento de este sitio.

El inglés es la base "neutral", sin embargo a menudo no es bien conocido por todos. Aun cuando varias lenguas son relativamente bien conocidas, puede ser frustrante para escribir en un idioma que no es suyo, por ejemplo, uno es más lento ya buscando la buena palabra y asi pierde el hilo de sus pensamientos.

Sin embargo, los miembros de Ryzom quieren compartir sus actividades y conocimientos a través de las comunidades lingüísticas más completamente posible, por lo tanto, el papel de traductores de capital.

La página traducción da las técnicas iniciales para lograrlo.

Pedido de traducción

Además de la dificultad de la traducción, se añade las reglas de escribir en wiki (Mediawiki en este caso, de lo caul el modelo de Wikipedia es conocido de muchos usuarios). Por eso, a menudo utilizamos dos herramientas de wiki: el modelo (template) y la categorización. El primero facilita las operaciones repetitivas. (el formato, las pantallas ...). El segundo es para clasificar las páginas de temas, intereses, actividades, y aquí, para los idiomas.

Cabe señalar que estos modelos y categorías pueden ser páginas "normales".

Las siguientes técnicas se utilizan para inicializar una página en un nuevo documento (tema) mediante el establecimiento de las herramientas para ayudar a los traductores.

Página de documentos

  1. Si no hay una página con el título que ha elegido, haga clic en el título resaltado en rojo en el mensaje que es en la parte superior de la página«“'Search results”'»: Create the page "Su_Tituló " on this wiki!
  2. Copia en tu nueva página a este comando adaptado al Espanol
     {{subst: ES Page}} 
  3. Salvé de inmediato esta página con este única línea.
  4. En seguida, vuelva a abrir esta página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo, incluyendo dos elementos útiles para la traducción:
  5. * La categoría asociada, aquí ES.
  6. * Y la bandera {{toTrad}}
Langs.png
Translation requested

Tenga en cuenta que al crear un artículo, puede ser prematuro de poner la bandera {{toTrad}}. En este caso, podría ser prudente de poner {{WIP}} adelante y de romper el modelo de traducción, por ejemplo, mediante la inserción de una barra entre las dos llaves como esto {/{toTrad}}. Así, cuando el artículo está listo para su traducción, sólo tiene que quitar {{WIP}} y borrar la barra de {/{toTrad}}.

Categoría

Cuando una categoría aparece en rojo, puede documentarla para explicar lo que contenga y las reglas asociadas si es necesario. Recuerde que el texto de la categoría no es una página de documental en sí. Es sólo un texto que hay que explicar lo que está allí y cuáles son las posibles reglas de categorización.

  • Si el texto es corto en casi una línea:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
       {{subst: CategoryShortDesc}} 
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre estaa página: contendrá el esqueleto mínima para continuar con su trabajo.
  • Si el texto es largo, más de 5 líneas:
    1. Copie en su nuevo página el comando:
      {{CategoryTab}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Haga clic en una pestaña de idioma para abrir y crear una nueva página. Siga las instrucciones para inicializar una traducción inexistente (véase más adelante). No cambie el nombre de las páginas que documentan categorías.

Documentación del modelo (Template)

Si la descripción de una categoría es generalmente corta, la de un "template" puede ser más compleja.

  • Comience por agregar las siguientes líneas al principio o al final del "template" sustituyendo la palabra foo por la(s) categoría(s) correspondientes:
<noinclude>{{{{FULLPAGENAME}}/Documentation}}
[[Category:foo]]</noinclude>
  • A continuación:
    1. En la página en blanco de la documentación de una "Template" (Template: <nombre_del_template_que_documentar>/ documentación), copie el siguiente comando:
      {{subst:Template Documentation}}
    2. Salve esta página de inmediato con esa sola línea.
    3. Reabre esta página: contendrá los "Templates" necesarios como para continuar el trabajo de documentación. De hecho hay un Template listo por cada idioma. Por el español sera:
      {{subst:Template ES Documentation}}
    4. Salve esta página de nuevo para "insertar" el contenido de {{Template ES Documentation}} en el lugar que le corresponda. Este Template preformatea la página de documentación de los Templates en español.

Traducciones

Los traductores no son directamente conscientes de la presencia de un nuevo texto que traducir, y aun menos de un cambio a dentro de un texto yatraducido anteriormente. Para saber que hay algo que debe ser traducido o corregido, hay varias maneras.

Les demandes

  • "appel à tous les traducteurs": il se met en début de page avec le template {{toTrad}}. Ceci a pour effet de mettre la page concernée dans la catégorie:toTrad. Lorsqu’un texte écrit originalement en français s’y trouve pour être traduit, il est fréquent qu’il ne soit pas exploitable par exemple pour un allemand qui ne connaît bien que l’anglais, mais si la traduction anglaise issue du français devient à son tour traduisible et porte à la bannière {{toTrad}}, il devient possible de passer ce dernier dans d’autres langages pour des traducteurs ne maitrisant pas le français. Ce raisonnement est valable dans toutes les combinaisons de langues.
  • "problème spécifique à une langue ou à un contenu » peut préciser si nécessaire le template:toTrad. En effet, on peut mettre un article à traduire dans une sous catégorie de langue, par exemple dans la catégorie:toTrad to DE. Cela peut être utile pour libérer la catégorie générale s’il ne manque plus qu’une seule langue ou pour indiquer que l’article a évolué par rapport à une traduction précise. Dans tous les cas, il est aussi possible d’ajouter un motif de relecture.

Les «implicites» et les oubliés

Il peut arriver que la bannière {{toTrad}} n’ai pas été apposée. Il faut donc aller « à la pêche »

  • les onglets linguistiques: en haut de chaque page, 5 onglets représentent les 5 langues supportées par Ryzom Forge. Lorsqu’un onglet conduit vers une page non traduite, l’utilisateur arrive sur une page explicative lui indiquant que le texte n’est pas encore traduit. Les traducteurs peuvent ainsi patrouiller dans les pages à l’affut de trous de traduction. Il peuvent le faire avec les Random page. Mais il y a plus « efficace »: les catégories
  • chaque article est rangé non seulement dans sa catégorie thématique, mais aussi dans l’une de 5 catégories linguistiquescategory:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU. En dehors des oublis inévitables, seuls les documents traduits et traduisibles s’y retrouvent. Un document écrit simultanément dans les 5 langues peut soit être présent dans chaque catégorie soit dans aucune. Par comparaison entre deux catégories linguistiques, un traducteur, par exemple du français à l’anglais peut voir rapidement les documents manquants.

Les doublons

Il y a parfois des documents qui deviennent obsolètes. Ils sont dans cet état pour indiquer que le contenu n’est plus à jour ou qu’il a été recopié ailleurs. Ces pages ne doivent plus être traduites.

  • les pages obsolètes ont la bannière template:obsolete eh haut de page. Elle sert d’avertissement avant effacement, afin que l’on puisse éventuellement indiquer que l’article doit être conservé (en enlevant la bannière et en commentant la page de discussion).
  • Au bout d’un certain temps supérieur à un mois, la bannière peut-être changée en template:toDelete, à effacer. La bannière peut-être retirée par tout utilisateur, en commentant les raisons dans la page de discussion. En général le retrait du document se fait en deux temps selon l’importance (ou l’urgence) du contenu: blanchiment de la page puis selon le cas déplacement ou effacement complet. Le déplacement consiste à garder le nom de la page, mais de l’orienter automatiquement vers la nouvelle qui contient au moins les mêmes informations. On appelle cela sous le wiki, faire un « redirect ».

Traductions inexistantes

Lorsqu’une page existe déjà dans une des 5 langues de Ryzom Forge, il reste à la traduire dans les autres.

Page documentaire

Les pages documentaires ont en haut de la page 5 onglets linguistiques créés par le {{TabLang}} .

Par défaut, tant que la page n’a pas été traduite, il y a en haut de la page originale quelque chose comme:

{{TabLang|FR|DE|EN|ES|{{FULLPAGENAME}}|RU}} .

Les indications «...|DE|EN|ES|...|RU» montrent les traductions manquantes, et en cliquant sur l’onglet linguistique, on est conduit vers une page comme FR. Suivez les consignes de cette page pour créer une nouvelle traduction.

Lorsque toutes les pages sont traduites on devrait trouver quelque chose comme:

{{TabLang|FR|Mein Titel|My title|Mi título|Mon titre|Мое название}}.

La seule règle pour choisir un titre de page documentaire est de ne pas prendre par hasard le même titre qu’une page dans une autre langue. Cette règle est moins souple pour les catégories et les modèles (templates) à cause des automatismes qui y sont associés. (cf:WikiRF)

Catégorie

Les catégories sont uniques: elles rassemblent tous les documents dans toutes les langues à l’exception des catégories de langues proprement dites: category:DE, category:EN, category:ES, category:FR et category:RU.

Leur nom doit donc être le plus neutre possible, c’est-à-dire souvent en basic english.

Les documents descriptifs des catégories sont toujours formatés de la même manière afin d’assurer le fonctionnement des automates: XX_YYY, où XX sont les deux lettres de la langue du texte et YYY le nom exact de la catégorie.

Documentation de modèle (Template)

Plus que pour les catégories il vaut mieux éviter de créer des modèles (templates) différents par langues. Seule la documentation mérite d’être traduite. Par contre, la documentation du template est souvent « embarquée » dans le template proprement dit, et surtout cette documentation ne doit pas modifier le comportement du modèle. Il va de soi que l’intérieur des modèles communs aux 5 langues est écrit de manière la plus « neutre » possible.

Ouvrez la page documentaire du template:

  1. Elle contiend en rouge les documentations manquantes {{Template:Template XX Documentation}} où XX sont les deux lettres de la langues du texte traduit.
    1. Commencez par traduire la documentation dans votre langue de compétence. Vous n’aurez qu’un fois à le faire.
    2. Sauvez à nouveau cette page pour « insérer » le contenu de {{Template:Template XX Documentation}}. Ce Template préformate un chapitre de la page de documentation des Templates en XX. Passez à l’étape suivante:
  2. Votre chapitre est préformaté: compléter/éditer les paragraphes associés.

D’autres outils?

Les infobox des participants

Les utilisateurs de Ryzom Forge peuvent utiliser une infobox pour indiquer leurs compétences linguistiques comme user:Tamarea, user:Zakkk, user:Zorroargh... L’infobox est donnée par le Template:Babylon

D’autres demandes et idées

... et toutes idées est bienvenues pour améliorer ce wiki aussi :)

Voir aussi

Ryzom Wiki: Ryzom Commons | DE • EN • ESFRRU | Ryzom Forge